ဟိုကၠဴလို႔ဆိုလိုက္တာနဲ႔ ဂ်ပန္ကဗ်ာမွန္း အားလံုးသိၾကၿပီးသားပါ။ဂ်ပန္တို႔ အျမတ္ႏိုးဆံုး အကြ်မ္းက်င္ဆံုး အဲဒီ ကဗ်ာေတြကို ျမန္မာလိုခ်ဥ္းကပ္ၾကတဲ့အခါ အမ်ားအားျဖင့္ မူရင္း ဟိုကၠဴေတြရဲ႕ ဖြဲ႔စည္းပံုအတိုင္း....
ပထမပါဒ.....၀ဏၰ (၅)လံုး
ဒုတိယပါဒ...၀ဏၰ (၇)လံုး
တတိယပါဒ...၀ဏၰ (၅)လံုး
ဒုတိယပါဒ...၀ဏၰ (၇)လံုး
တတိယပါဒ...၀ဏၰ (၅)လံုး
ဆိုၿပီး မူရင္းဟိုကၠဴပံုအတိုင္း ျပန္ဆိုခ်ဥ္းကပ္ၾကတာကို ေတြ႕ရပါတယ္။ ေနာက္..မူရင္းဟိုကၠဴပံုစံရဲ႕ဖြဲ႕စည္းပံုထက္ ႐ိုးရွင္းတဲ့သဘာ၀ကို ပိုဦးစားေပးျပန္ဆိုၾကတာလည္း ေတြ႕ရပါတယ္။ ဖြဲ႕စည္းပံုကို ဦးစားေပးျခင္း(သို႔) ႐ိုးရွင္းလွပတဲ့သဘာ၀ကို ဦးစားေပးျခင္း မည္သို႔ပင္ျဖစ္ေစ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္မွာ ``ခံစားသူအခြင့္´´သာပိုၿပီး အဓိကက်တယ္လို႔ ယူဆခ်င္ပါတယ္။ (ကြ်န္ေတာ္တစ္ဦးတည္းရဲ႕ အျမင္သာျဖစ္ေၾကာင္း)
ဒါေၾကာင့္...ဟိုကၠဴကဗ်ာေတြကို ျမန္မာလိုခ်ဥ္းကပ္ၾကတဲ့အခါ ပံုစံႏွစ္မ်ိဳးအနက္ ဘယ္ပံုစံနဲ႔ ခ်ဥ္းကပ္ ခ်ဥ္းကပ္ ႐ိုးရွင္းလွပ၊ခ်စ္စရာေကာင္းေနရင္ မူရင္းဟိုကၠဴကဗ်ာရဲ႕ရသကို မပ်က္ယြင္းေစပဲ ခံစားႏိုင္မယ္လို႔ ထင္ပါတယ္။ ကြ်န္ေတာ္နမူနာျပပါ့မယ္။
ဟိုကၠဴကဗ်ာဆရာ ဗသွ်ိဳးရဲ႕ အားလုံးသိၾကတဲ့ ကဗ်ာေလးပါ...
Furu-ike ya
kawazu shimi-iru
semi no koe.
Basho(1644-1694)
(ဂ်ပန္ဟိုကၠဴကဗ်ာမူရင္းကို ေရာမအကၡရာႏွင့္ ျပထားပါသည္။)
_________________
Spring Days,1686
Listen! a frog
Jumping into the stillness
Of an aciend pound.
(အဂၤလိပ္ ဘာသာျပန္)
_______________________
အိုင္အိုႀကီးပါလား
အလို ေရႊဖားခုန္ဆင္းသြား
ပလံု ေရသံၾကား
(မင္းသု၀ဏ္)
_________________
ေဟာင္းႏြမ္းတဲ့ေရကန္
ဖားသူငယ္ခုန္ဆင္းသြားတယ္
ေရခင္းရဲ႕အသံ
.....................
ေရကန္အိုႀကီး၀ယ္
ဖားတစ္ေကာင္ ခုန္ပ်ံဆင္းတယ္
ေရခင္းရဲ႕အသံ
(ရဲျမလြင္)
_______________________
ေဟာင္းျမင္း ေရအိုင္ထဲ
ဖားက ခုန္လို႔ ဆင္းလိုက္တယ္
ေရရဲ႕အသံ
(ေမာင္သာႏိုး)
_______________________
အိုင္ထဲဖားခုန္
ပလံုစီစီ
ေရသံျမည္
(ေမာင္ထင္)
___________________________
အိုင္အို
ခုန္သံၾကား
ဖားတစ္ေကာင္
(ကိုတာ)
__________________________
အိုင္အိုႀကီး
ဖားတစ္ေကာင္ခုန္ဆင္း
ပလံု
(ေဒါက္တာသင္းသင္း)
___________________________
ေရွးေဟာင္း ေရတြင္းထဲ
တိတ္ဆိတ္မႈထဲ ခုန္ခ်ေန
ဖားငယ္ရဲ႕အသံ
(ေမာင္ခိုင္ေအာင္)
___________________________
အိုင္အိုႀကီးအတြင္း
ဖားပ်ိဳဒိုက္ဗင္ထ္ိုးအဆင္း
ကိုယ္ထိေရသံျပင္း
(တင္ထြန္း-ေတာင္ကုတ္)
____________________________
တိတ္ဆိတ္မႈထဲ ခုန္ခ်ေန
ဖားငယ္ရဲ႕အသံ
(ေမာင္ခိုင္ေအာင္)
___________________________
အိုင္အိုႀကီးအတြင္း
ဖားပ်ိဳဒိုက္ဗင္ထ္ိုးအဆင္း
ကိုယ္ထိေရသံျပင္း
(တင္ထြန္း-ေတာင္ကုတ္)
____________________________
ခုေတြ႕လိုက္ရတဲ့ ဘာသာျပန္ေတြအားလံုးဟာ ဟိုကၠဴကြ်မ္းက်င္သူ ဆရာႀကီးမ်ားရဲ႕ ဘာသာျပန္ေတြပဲျဖစ္ပါတယ္။
(ဘယ္ဘာသာျပန္ကေကာင္းတယ္/မေကာင္းဘူး။ဘယ္တစ္ခုကမွ ဟိုကၠဴျဖစ္တယ္/မျဖစ္ဘူး...၀ိ၀ါဒကြဲခြင့္ရွိပါတယ္။)
ကြ်န္ေတာ္ တစ္ဦးတည္းအေနနဲ႕ကေတာ့ အားလံုးကိုႏွစ္သက္ပါတယ္။ ေဖၚျပခဲ့တဲ့အထဲက တခ်ိဳ႔ဘာသာျပန္ေတြမွာ မူရင္းဂ်ပန္ကဗ်ာရဲ႕ ႐ိုးရွင္းလွပမႈကိုေတြ႕ရၿပီး ၊ တခ်ိဳ႕ကေတာ့ ဟိုကၠဴရဲ႕ဟန္မပ်က္ ၅/ရ/၅ နဲ႔ေရးထားတာကိုေတြ႕ရပါတယ္။
ဟိုကၠဴနဲ႔ပတ္သက္လို႔ ကြ်န္ေတာ္ မကြ်မ္းက်င္ပါ။ ခံစားသူအျမင္သက္သက္သာျဖစ္ပါတယ္။ ကြ်န္ေတာ္အခုေရးခဲ့သမွ်ဟာ ကြ်န္ေတာ္တစ္ဦးတည္းရဲ႕ အယူအဆသာျဖစ္ပါတယ္ခင္ဗ်ာ။
(ကြ်န္ေတာ့္ရဲ႕ ဒီ Post အတြက္လိုအပ္တဲ့အခ်က္အလက္မ်ားအားလံုးကို ကဗ်ာဆရာၿငိမ္းစိုးဦး မွ စုေဆာင္းေပးပါတယ္)







0 comments:
Post a Comment
Comment ေလးတစ္ေၾကာင္း ဆိုေပမယ့္လို႔ က်ေနာ့္အတြက္ကေတာ့
ဗီတာမင္တစ္သန္းပါ။ ေက်းဇူးျပဳၿပီး အခု Post နဲ႔ပတ္သက္လို႔
စာဖတ္သူရဲ႕ ေ၀ဖန္စကားေလးေျပာခဲ့ပါဦးခင္ဗ်ာ ...။